ReBoot has been translated into other languages. It being
a Canadian show, one of the available flavors is French. It has a bit of
a different flavor, as you will see. Er, hear. Where the French version
differs in meaning from the English version, I've put the retranslation in parentheses.
Caveat: These translations
are done by an American who studied French years ago, and has hardly had
any opportunity to use it since. I'm sure I've made mistakes, and there
are parts I just could not make out well enough to translate. Thanks to
Wrin, Type_Here,
and Pal for their help in correcting these problems. If you speak French fluently and see any thing else
that needs work, by all means contact
me!
Medusa Bug / La Méduse
- English Dot: Please. Call me Dot.
- French Dot: S'il vous plaît, appelez-moi
Dot.
- English Megabyte: After all the time, all the effort, all the
lies... we finally have it! Gentlemen, meet the Medusa.
- French Mégabête: Après
tout ce temps, tout les efforts, les mensonges... il est enfin à
nous. Pointe et Clique, voici La Méduse. (Megabeast: After all the time, all the effort,
the lies... it is finally ours. Point and Click, here is The Medusa.)
- English Hexadecimal: You lie! You lie!
I was a fool to trust you!
Megabyte: How true.
- French Hexadécimal: Mensonge!
Mensonge! Que j'étais naïve de te faire confiance! (Hexadecimal: Lie! Lie! How naive I was to confide
in you!)
Mégabête:
Très naïve. (Megabeast: Very naive.)
- English Hexadecimal: Now I suppose you'll
want thanks for all your hard work!
- French Hexadécimal: Vous voudriez
peut-être des remerciments pour vos efforts? (Maybe you'd like thanks
for your efforts?)
- English Enzo: Check it out! Something
weird is chasing Frisket!
- French Enzo: Regardez! Quelque
chose de bizarre poursuie Frisket!
- English Bob: This is bad. Very bad.
- French Bob: Mauvais. Très mauvais.
(Bad. Very bad.)
- English Phong: It is a bug, pure and
simple.
- French Phong: C'est un bogue, purement
et simplement.
- English Enzo: Poor Frisket. I bet old
Megadump is behind all this! I say we crash his tower! Big time!
Bob:
I don't know, Enzo, this one isn't his style, it's too unpredictable, too
dangerous.
Phong: It's completely random, almost chaotic.
Dot: Hexadecimal?
Bob: Bingo.
- New! French Enzo: Pauvre Frisket. Je suppose
que c'est encore Mégabrumeux coupable! Je voudrais effacer sa tour bit par bit!
(Poor Frisket. I bet that Megamuddlehead is the guilty one again! I'd like to
erase his tower [the Tor] bit by bit!)
Bob: Je ne sais
pas, Enzo, ce n'est pas son style. C'est trop imprévisible,
c'est trop dangereux.
Phong: Ce virus est aléatoire, je dirait
même chaotique. (This virus is random, I would say even chaotic.)
Dot:
Hexadécimal!
Bob: Bingo!
- English Hexadecimal: What's this? Bob
the Guardian? Oh no. Oh no! Oh, yes.
- French Hexadécimal: Qu'est-ce que c'est? Bob le Gardien?
Oh non. Oh non! Oh, oui.
- English Hexadecimal: I asked
you a question!
- French.Hexadécimal: Je
t'ai posé une question!
- English Bob: No more battles with Megabyte-
Hexadecimal: Quiet! Silence!
Bob: No more unexpected turn of events-
Hexadecimal: No! No! What have I done? No!
Bob: Just peace... and
calm... forever.
Hexadecimal: No! No! I must - I must stop it!
Stop it all from going so very wrong! (fingersnap)
- French.Bob: Fini les prises de bec avec
Mégabête-
(Never again fights with Megabeast-)
Hexadécimal:
Calme! Silence!
Bob: Fini les situations merveilleusement complexes.
(Never again marvelously complex situations.)
Hexadécimal: Non!
Non! Qu'ai-je fait? Non!
Bob: Que la paix, le calme... à jamais.
Hexadécimal:
Non! Non! Je dois - je dois agir! Mettre pas cet horrible manque de chaos! (fingersnap)
(No! No! I must - I must act!
Undo this horrible lack of chaos!)
Talent Night / La Surboum
(Note: this one is a toughie. Where I can't make the French out well enough
to transcribe it, I've left it blank. Any of you Francophones want to give me
a hand?)
- English Mike: Serving slow food by day,
dishing fast tunes by night, please welcome Al's Waiter!
Al's Waiter:
Al... get out here... we're on...
Al: What?!
- French
Mike: Il sert de l'alimentation lente le jour et des rythmes ingénieux le soir,
accueillez avec moi le garçon de chez Al! (He serves slow food during
the day and ingenious rhythms by night, welcome with me Al's Waiter!)
Al's Waiter:
Al! Amène-toi! C'est à nous! (Al! Come on! It's our [turn]!)
Al: Quoi?
- English Megabyte: Throw a party without
inviting me? Really, Dot, how... rude. [laughter]
- French Megabête: Une fête
mais pas d'invitation pour moi? Vraiment, Dot, quelle inconvenance. [laughter]
(Megabeast: A party and no invitation for me? Really, Dot, what impropriety.)
- English Megabyte: I say, Bob, nice block.
Bob:
Do you mind?
Megabyte: My dear Bob, eh, what do you suppose your good
friend Dot is up to lately?
- French Megabête: Bravo, Bob, Bob,
très beau bloc. (Megabeast: Bravo, Bob, very good block.)
Bob:
Toujours aussi drôle. (As funny as ever.)
Megabête: Mon cher
Bob, que croyez-vous que votre bonne amie Dot organize presentement? (Megabeast:
my dear Bob, what do you believe your good friend Dot is organizing now?)
- English Mike: And now, playing their
smash debut hit "B S 'n' P," ooh, you'll love it, it's the Smalltown
Binomes!
Smalltown Binomes: 'Cause we're living with
B S 'n' P!
Yeah,
we're living with
B S 'n' P!
Oh, it's fun to play in the nonviolent
way,
In the nonviolent way!
Yeah! We're living with
B S 'n'
P!
'Cause we're living with
B S 'n' P!
Hey, it's fun to play in
the nonviolent way,
In the nonviolent way!
- French Mike: Et voici, avec une chanson que vous allez adorer, "Mes Bits Par Seconde", les
Périphériques! (And now, with a song you're going to adore, "My
Bits Per Second," The Peripherals!)
Périphériques: Vivre au rythme de mes
(Live in rhythm with my)
Bits par seconde (Bits per second,)
Oui au rythme de mes
(Yes, in rhythm with my)
Bits par secondes. (Bits per second.)
Who oh oh,
et s'amuser avec des jeux non-violents, (Who-o-oh, and have fun with nonviolent
games,)
Oui, des jeux
non-violents! (Yes, the non-violent games!)
Vivre au rythme de mes (Live
in rhythm with my)
Bits par seconde (Bits per second,)
Oui au rythme de mes
(Yes, in rhythm with my)
Bits par secondes. (Bits per second.)
Oh,
et s'amuser avec des jeux non-violents (Yes, and have fun with nonviolent
games,)
Oui, des jeux
non-violents! (Yes, the non-violent games!)
- English Dot: Oh no! Not break
dancing!
- French Dot: Oh non, pas de breakdancing!
- English Megabyte: Prepare for Operation
Plan Code Two One Four!
Viral Spies: No! Not Plan Two One Four!
- French Megabête: Préparez-vous
pour le plan d'action deux deux un quatre. (Megabeast: Prepare yourselves
for Plan of Action Two Two One Four!)
Espions Viraux: Non! Pas
le plan deux deux un quatre! (No! Not Plan Two Two One Four!)
- English Dot: He's all right, he's okay.
He's
the Sprite that brightens our day.
There's no doubt, girls, you better
watch out,
He's alphanumeric.
You're the best and it shows,
All
the rest don't even come close.
Yes, it's true, there's no one like you,
You're
alphanumeric.
You're the tip of the top, the cream of the crop,
And
I just gotta say
That it's true, there's no one like you,
You're alphanumeric.
- French
Il est jeune, il est beau
(He is young, he is handsome,)
Il est fort, il s'appelle Enzo. (He is
strong, his name is Enzo.)
Et sans doutes que
les filles l'aiment toutes. (And, without a dount, the girls all like him,)
Il est tellement logique. (He's
so logical.)
Beau damné, ouvrier, (???)
Tout les autres essaient de t'imiter.
(All the others try to imitate you.)
À mon goût, t'es pas mal du tout,
(To my taste, you're not bad at all,)
T'es alphanumérique. (You're
alphanumeric.)
Tu domine le système dans tout les domaines. (You
dominate the system in all the domains,)
T'es la
crème de la crème. (You're the cream of the crop.)
À mon goût, t'es pas mal du tout,
(To my taste, you're not bad at all,)
T'es
alphanumérique. (You're alphanumeric.)